"Do tronco de Jessé sairá um rebento, e das suas raízes, um renovo" – Isaías 11.1 Obs: Comunidade localizada em São Paulo capital.

segunda-feira, 25 de novembro de 2019

Herodes tentou "perfurar" Yeshua?


de
James Scott Trimm

Recentemente, enquanto trabalhava no Projeto Davar, descobri uma nuance interessante no texto exato do texto hebraico de Mateus 2:13. Este é um ótimo exemplo de como os números de palavras interlineares de Strong que estamos fornecendo através do Projeto Davar podem ajudar a entender melhor o hebraico Mateus.
Primeiro, um pouco de informação de fundo. O Salmo 22 diz:

Pois os cães me cercaram;
uma companhia de malfeitores me cercou;
perfuraram minhas mãos e meus pés.
(Ps. 22:17 (16))


Em sua série Vamos Get bíblica" Tovia cantor fez a alegação de que os cristãos mudou Ps. 22:16 (17) para ler 'traspassaram' em vez de 'como um leão'.

Agora, vamos procurar a VERDADE sobre este assunto:

no hebraico, a diferença entre essas duas leituras é apenas uma letra:

KARU ( כארו ) "Eles perfuraram"
(כאר significa "perfurou" e -U (ו) significa "eles")

KARI ( כארי ) "Como um leão"
(K- (כ) significa "como"

A diferença entre essas duas palavras está entre um VAV (ו) e um YOD (י). A leitura incorreta de um VAV para um YUD ou um YUD para um VAV é um erro freqüente de escribas nos manuscritos hebraico e aramaico. Um VAV é simplesmente um YUD com uma cauda longa. Esse erro de escriba claramente não é uma mudança intencional, mas um erro de escriba comum.

Agora vamos determinar qual foi a leitura original.

Agora, se procurarmos esta passagem na BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia). Aqui encontramos uma nota de rodapé que diz:

"pc Mss Edd כארו, 2 Mss Edd cfרו cf G (S) ..."

Para traduzir esta nota em termos leigos, diz:

"Alguns manuscritos lêem KARU ( כארו ) e dois manuscritos lêem KARU ( כרו ) e a Septuaginta grega [trespassaram] "

Em outras palavras, enquanto os manuscritos da MAIORIA do Texto Massorético leem KARI ("como um leão") VÁRIOS leem "eles perfuraram" (duas grafias possíveis), assim como a Septuaginta Grega.

A Septuaginta Grega é uma tradução grega do Tanak que foi concluída entre 200 e 160 AEC.

O Peshitta Aramaic Tanak também "perfurou" nesta passagem. Segundo o artigo da Encyclopedia Judaica sobre "Bíblia", o aramaico de Peshitta foi produzido por judeus por convertidos assírios e sírios ao judaísmo no primeiro século AEC.

Agora vamos olhar para a cópia hebraica existente mais antiga deste Salmo, encontrada entre os Manuscritos do Mar Morto. Se olharmos em THE MAR MORTO ROLA A BÍBLIA sob o Salmo 22 nas páginas 518-519, lemos:

"Eles perfuraram minhas mãos e meus pés".



"5 / 6HevPs MT (mss) LXX. Como um leão são MT."

Nos termos dos leigos, esta nota significa:

No manuscrito do Pergaminho do Mar Morto designado "5 / 6HevPs", alguns manuscritos de Texto Massorético e a Septuaginta a leitura é "eles perfuraram", enquanto a maioria dos manuscritos de Texto Massorético leem "como um leão".

Um cabeçalho acima desta seção do Salmo 22 diz:

"O Salmo 22 é um favorito entre os cristãos, pois está freqüentemente ligado no Novo Testamento ao sofrimento e morte de Jesus. Uma leitura bem conhecida e controversa é encontrada no versículo 16, onde o O texto massorético diz "Como um leão estão minhas mãos e pés", enquanto a Septuaginta tem "Eles perfuraram minhas mãos e pés". encontrado em Nahal Hever (abreviado 5/6HevPs), que diz "Eles
furaram minhas mãos e meus pés"! "

Além disso, a gramática não funciona para" como um leão ", já que a frase continha um verbo. Muitos inserem palavras adicionais em FAÇA o texto ler "Como um leão [estão em] minhas mãos e meus pés". O verbo entendido do ser não funciona aqui porque "Como um leão são minhas mãos e meus pés" faz tanto sentido quanto " pizza são minhas mãos e meus pés ".
Agora, vamos olhar para Zacarias 13: 4-6:

4 E naquele dia os profetas serão envergonhados, cada um por sua visão, quando profetizar; nem usarão manto peludo para enganar.
5 E ele dirá: Eu não sou profeta. Eu sou um lavrador, porque um homem me comprou da minha juventude.
6 E ele lhe dirá: Quais são essas feridas no meio das tuas mãos? Então ele responderá: Aqueles com os quais fui ferido na casa dos meus amigos.
(Zc. 13: 4-6 HRV)

Em seu conjunto de fitas Get Biblical, o anti-missionário Tovia Singer admite que isso deve estar falando de Yeshua de Nazaré. Ele diz que Yeshua foi a única figura na história que se encaixaria nessa descrição.

Por que Singer faria essa admissão? Porque ele baseia sua interpretação em uma tradução enganosa para o inglês.

Na versão King James, esta passagem diz:

5 Mas ele dirá: Eu não sou profeta, sou lavrador;
porque o homem me ensinou a manter o gado da minha juventude.
6 E alguém lhe dirá: Quais são essas feridas
em suas mãos? Então ele responderá: Aqueles com os quais
fui ferido na casa dos meus amigos.
(Zc 13: 5-6 KJV)

No hebraico, o versículo 5 e o versículo 6 abrem com exatamente a mesma palavra / frase "V'AMAR", que significa "E [ele] dirá ...". No versículo 5, a KJV tem "mas ele dirá" e no verso 6 a mesma frase será traduzida "e alguém dirá". O resultado é que WRONGLY implica que o falante mudou no início do versículo 6. Portanto, se usarmos o formato de um script, leremos:

Falso Profeta: Eu não sou profeta, sou lavrador;
porque o homem me ensinou a manter o gado da minha juventude.

Juiz Messiânico: Quais são essas feridas em suas mãos?

Falso Profeta: Aqueles com os quais fui ferido na casa dos meus amigos.

No entanto, a HRV traduz corretamente as duas frases da mesma maneira:

5 E ele dirá:
"Não sou profeta, sou lavrador da terra;
porque um homem me comprou da minha juventude".
6 E ele lhe dirá: "Quais são essas feridas
no meio das tuas mãos? Então ele responderá:
" Aquelas com as quais fui ferido na casa dos meus amigos. "
(Zc 13: 5-6 HRV)

Assim, na VFC, a mudança no falante não ocorre até o versículo 6b, como segue:

Falso Profeta: Não sou profeta, sou lavrador da terra;
porque um homem me comprou da minha juventude. "
Quais são essas feridas no meio de suas mãos?

Juiz Messiânico: Aqueles com os quais fui ferido na casa dos meus amigos.

Na KJV, a figura com as feridas no meio das mãos é o falso profeta, enquanto no hebraico é o juiz messiânico. Assim, na versão HRV, a passagem aponta de volta para Zech. 12:10 e aquele que é "trespassado" e encaminhado para Zc 13: 7, onde um "pastor" é ferido e suas ovelhas se dispersam.

A interpretação de Singer é baseada em uma transição no falante que ocorre apenas no inglês e nem está presente no hebraico. Mais uma vez, Singer não usa pesos e medidas iguais. Ele baseia suas interpretações no hebraico contra o inglês (o que ele deveria) quando isso o beneficia, e depois as baseia no inglês contra o hebraico quando isso o beneficia.

Agora, pode-se perguntar: como essa figura messiânica foi ferida no meio de suas mãos na casa de seus amigos? A resposta é apenas alguns versículos anteriores, onde lemos:

E derramarei sobre a casa de Davi
e sobre os habitantes de Yerushalayim,
o espírito da graça e da súplica.
E olharão para Mim, a quem trespassaram,
e lamentarão por ele, como se lamentou por seu único filho;
e ficará com amargura por ele, como alguém que está com amargura
por seu primogênito.
(Zac. 12:10 HRV)

No Talmude, o rabino Dosa (que viveu por volta de 250 EC) ensina sobre Zech. 12:10:

Qual é a causa do luto [de Zech. 12:12] --...
Está bem de acordo com ele que explica que
a causa é a morte do Messias, filho de José,
uma vez que isso concorda com o versículo das Escrituras:
E eles olharão para mim quem eles traspassaram,
E eles lamentarão por ele como se lamentou por seu
único filho. (Zc 12:10)
(b .ukkot 52a)

De fato, o Targum Jônatas para Zacarias também identifica que este foi perfurado em Zacarias 12:10 como o "Messias ben Efraim".

Uma passagem importante deve ser cuidadosamente examinada aqui no hebraico:
והביטו אלי את אשר דקרו
"E eles olharão para mim a quem trespassaram."

Embora muitas tentativas tenham sido feitas para traduzir essa passagem de outras maneiras, o hebraico é óbvio. O artigo את aponta para o próximo termo א theyר דקרו “a quem eles traspassaram” como recebendo a ação do verbo והביטו “e eles parecerão” enquanto a preposição אלי deve ser entendida “para mim”, pois a final י indica a primeira pessoa “ mim". (Abordarei isso com mais detalhes em outro blog em breve.)

Então aqui temos duas profecias que dizem que o Messias seria "trespassado". 
Agora, o texto hebraico de Munster de Mateus 2:13 diz "Herodes procura o rapaz [e] para executá-lo / perfurá-lo (ולאכרו)"
A palavra hebraica aqui é o verbo KARA (3738 de Strong) "cavar" ou "perfuração" e é a raiz do substantivo KARI (3746 de Strong) "aquele que perfura, um carrasco" e é a mesma palavra usada no Salmo 22 acima.
Herodes estava tentando cumprir a profecia antes de seu tempo? É realmente interessante que esta palavra em particular seja usada no hebraico Mateus para descrever a tentativa de Herodes de matar Yeshua.

Nenhum comentário: