Lemos no profeta Zacarias:
E derramarei sobre a casa de Davi
e sobre os habitantes de Yerushalayim,
o espírito da graça e da súplica.
E olharão para Mim, a quem trespassaram,
e lamentarão por ele, como se lamentou por seu único filho;
e ficará com amargura por ele, como alguém que está com amargura
por seu primogênito.
(Zc. 12:10 HRV)
No Talmude, o rabino Dosa (que viveu por volta de 250 EC) ensina sobre Zech. 12:10:
Qual é a causa do luto [de Zech. 12:12] - ...
Está bem de acordo com ele que explica que
a causa é a morte de Messias, filho de José,
uma vez que isso concorda com o versículo das Escrituras:
E olharão para mim a quem traspassaram,
e lamentarão por ele como se lamentou por seu
único filho. (Zc. 12:10)
(b.Sukkot 52a)
De fato, o Targum Jônatas para Zacarias também identifica que este foi perfurado em Zacarias 12:10 como o “Messias ben Efraim”.
Vamos olhar para uma frase-chave deste versículo no hebraico:
והביטו אלי את אשר דקרו
“E olharão para mim a quem trespassaram.”
perfuraram eles | o qual | <—– | para mim | E deve olhar eles |
דקרו | אשר | את | אלי | והביטו |
Embora muitas tentativas tenham sido feitas para traduzir essa passagem de outras maneiras, o hebraico é óbvio. O artigo את aponta para o próximo termo א theyר דקרו “a quem eles traspassaram” como recebendo a ação do verbo והביטו “e eles parecerão” enquanto a preposição אלי deve ser entendida “para mim”, pois a final י indica a primeira pessoa “ mim".
Agora vamos ver como isso foi traduzido no aramaico Peshitta Tanak:
Agora vamos ver como isso foi traduzido no aramaico Peshitta Tanak:
quem perfurou eles | para ele | para mim | deve olhar eles |
דדקרו | במן | לותי | דנחורון |
Observe que a tradução aramaica adiciona a frase "nele" à passagem. Isso ocorre porque o tradutor de aramaico estava tentando traduzir a palavra hebraica por palavra em aramaico. Em sua busca por uma tradução dessa palavra por palavra, ele tentou traduzir a palavra hebraica intraduzível את com "nele", a fim de transmitir a idéia de um ponteiro para "quem eles perfuravam" como objeto direto. A palavra hebraica את é uma preposição exclusiva do hebraico e que aponta para a próxima palavra ou frase como o objeto direto que recebe a ação do verbo. Nesse caso, a palavra indica que o "a quem eles perfuraram" está recebendo a ação de "e eles devem olhar para mim". O tradutor de aramaico acrescentou "nele" para conectar "quem eles perfuraram" com "eles devem olhar para mim".
quem perfurou eles | para ele | deve olhar eles |
דדקרו | במן | דנחורון |
Note que o aramaico como aparece em Jn. 19:37 difere do aramaico de Peshitta de Zech. 12:10 apenas por uma palavra. Esta leitura aramaica omite a frase "para mim" e retém apenas "para ele". Yochanan ou o escriba do texto aramaico de Zc 12:10, que serviu como seu texto fonte, parece ter achado redundante a frase "para mim", como redundante, e, portanto, omitiu a frase "para mim". Essa mudança de “para mim” para “para ele” só poderia ter ocorrido no texto aramaico de Yochanan 19:37 e foi traduzida para o texto grego de João 19:37. Apontando assim a origem aramaica do livro de Yochanan e explicando a mudança na leitura deste versículo.
Agora, se olharmos para Zech. 12:10 no contexto, veremos que o orador aqui é YHWH:
As palavras de YHWH sobre Israel ...
Eu [YHWH] procurarei destruir todas as nações
que vierem contra Jerusalém.
E derramarei sobre a casa de Davi
e sobre os habitantes de Jerusalém,
o Espírito da graça e da súplica;
E olharão para mim a quem traspassaram
E lamentarão por ele, como se lamentar por seu único filho ...
(Zc. 12: 1, 9-10).
Então vemos que:
1. “Eu”, quem fala é YHWH.
2. YHWH ("Eu") está sendo encarado.
3. Aquele que recebe a ação de ser trespassado é o “Eu” sendo encarado.
4. Portanto, aquele que está sendo perfurado aqui é YHWH.
Muitas traduções se curvaram para trás para tentar evitar essa leitura. Por exemplo, o texto da JPS (1917) tem:
“E eles olharão para mim porque o empurraram”.
E o texto da Hebrew Publishing Company 1916 tem:
“e eles olharão para mim para todos os que perfuraram”
Como dissemos acima, a palavra hebraica ET את é uma preposição hebraica intraduzível que aponta para a próxima palavra ou frase como o objeto direto que recebe a ação. Embora muitas vezes o hebraico seja muito ambíguo, aqui não poderia ser mais específico dizer que aquele que está sendo perfurado é aquele que está sendo encarado. Essas versões rabínicas têm como objetivo fazer com que aquele que é visto seja YHWH e que está sendo perfurado como sendo outra pessoa. Outra tradução que traduz mal Zech. 12:10 é a “ Tradução do Novo Mundo ” das Testemunhas de Jeová que diz:
e certamente olharão para Aquele a
quem trespassaram
Esses tradutores não têm o luxo de fazer com que aquele que é “olhado” e o “perfurado” seja diferente porque Yochanan 19:37 deixa claro que eles são iguais.
A única "saída" deles foi traduzir erroneamente אלי "para mim" como "para o Um". Esta tradução visa evitar o problema apresentado às Testemunhas de Jeová (que rejeitam a idéia de que o Messias era YHWH encarnado) por um texto que diz claramente que o “Eu” (YHWH) está sendo encarado e trespassado. Já que Yochanan identifica aquele que é trespassado e o que é visto como Yeshua, as Testemunhas de Jeová devem encontrar uma maneira de impedir que isso seja YHWH. Eles o fazem mal traduzindo אלי como "para o Um". Na realidade, o אל significa "em direção" e o sufixo י é o indicador da primeira pessoa. Isso não pode significar simplesmente "o Um", mas deve significar " eu ". Isso fica claro para qualquer estudante de hebraico do primeiro ano.
O que é especialmente interessante é que aqueles que desejam evitar o claro significado de Zech. 12:10 não pode concordar com o que é suposto dizer. Isso ocorre porque todos estão tentando fazê-lo dizer algo diferente do que o texto hebraico realmente diz.
Postado por Ha Tikvah Ben Avraham
por
James Scott Trimm
James Scott Trimm
Nenhum comentário:
Postar um comentário